Ebook Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), by William Shakespeare, Kent Richmond
Knowing the way how you can get this book Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond is likewise important. You have been in appropriate site to begin getting this info. Obtain the Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond link that we supply here and check out the link. You could purchase guide Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond or get it as quickly as feasible. You could rapidly download this Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond after getting bargain. So, when you require guide promptly, you can directly get it. It's so simple and so fats, right? You must prefer to this way.

Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), by William Shakespeare, Kent Richmond

Ebook Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), by William Shakespeare, Kent Richmond
Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond. Is this your extra time? Exactly what will you do then? Having spare or spare time is really amazing. You could do everything without force. Well, we suppose you to exempt you few time to read this e-book Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond This is a god e-book to accompany you in this cost-free time. You will certainly not be so hard to understand something from this publication Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond More, it will certainly help you to obtain far better information and experience. Also you are having the terrific tasks, reviewing this book Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond will certainly not include your mind.
When some people looking at you while checking out Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond, you might really feel so happy. However, instead of other people feels you have to instil in yourself that you are reading Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond not due to that reasons. Reading this Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond will certainly give you greater than people admire. It will certainly overview of know greater than the people looking at you. Already, there are many resources to knowing, checking out a book Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond still comes to be the front runner as a great way.
Why must be reading Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond Again, it will certainly rely on exactly how you really feel as well as think of it. It is certainly that a person of the benefit to take when reading this Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond; you could take a lot more lessons straight. Also you have not undertaken it in your life; you could obtain the experience by checking out Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond And also currently, we will certainly introduce you with the online publication Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond in this web site.
What type of publication Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond you will prefer to? Currently, you will not take the printed publication. It is your time to obtain soft data book Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond rather the printed records. You could appreciate this soft documents Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond in whenever you anticipate. Also it is in anticipated area as the various other do, you could review the book Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond in your device. Or if you desire more, you could read on your computer or laptop to get complete screen leading. Juts find it right here by downloading and install the soft file Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), By William Shakespeare, Kent Richmond in web link web page.

This complete, line-by-line translation of Twelfth Night makes the language of Shakespeare's play contemporary while preserving the metrical rhythm, complexity, and poetic qualities of the original. The aim is to capture both sound and sense of Shakespeare's romantic comedy without the need for glosses or notes--to use contemporary language without simplifying or modernizing the play in any other way.
Features
- Line-by-line verse translations, not prose paraphrases.
- Complete. No lines deleted or simplified.
- Accurate, authentic iambic pentameter.
- Looks and feels like Shakespeare's original.
- Tone, complexity, and poetic devices preserved.
- Subtlety and richness revealed without distracting notes and glosses.
- Attractive, easy-to-read layout.
- Ready for theatrical performance.
Readers experience this hilarious tale of mistaken identity and frustrated love with the challenge, comprehension, and delight of audiences 400 years ago--the way Shakespeare intended.
"Too often, unless we read a Shakespeare play beforehand, we process the language as if it were coming from a poorly tuned-in radio station. Shakespeare didn't write his plays to be experienced impressionistically as 'poetry;' he assumed his language was readily comprehensible. At what point does a stage of a language become so different from the modern one as to make translation necessary? Mr. Richmond is brave enough to assert that, for Shakespeare, that time has come. The French have Moliere, the Russians have Chekhov--and now, we can truly say that we have our Shakespeare."
--John McWhorter, Manhattan Institute
- Sales Rank: #2045931 in Books
- Brand: Brand: Full Measure Press
- Published on: 2004-10
- Original language: English
- Number of items: 1
- Dimensions: 8.50" h x .36" w x 5.50" l, .42 pounds
- Binding: Paperback
- 156 pages
Features
- Used Book in Good Condition
From the Author
I began this project of translating Shakespeare into more contemporary English after reading an article by John McWhorter in his book The Word on the Street: Fact and Fable about American English. In the article, "In Centenary Honor of Mark H. Liddell: The Shakespearean Tragedy," McWhorter demonstrates how difficult Shakespeare is for modern theatergoers and calls for careful and thoughtful translations of the plays.
From the start, I wanted my translations to be literature and sound like Shakespeare. Getting that sound requires that I use the same style of blank verse (unrhymed iambic pentameter) that Shakespeare used and that I use it accurately. I also wanted the language in my translations to be challenging. Shakespeare used difficult language, both in the size of his vocabulary and the complexity of his sentences. As I translate, I maintain the same sentence length and complexity as in Shakespeare's original, careful not to simplify or "dumb him down." I want readers to forget that they are reading a translation.
To produce accurate translations, I trust none of my intuitions. With each line, I consult historical dictionaries and draw heavily on scholarship found in the many edited and glossed editions of the plays. I assume that without the help of scholars, I will fall for every false friend (words whose meanings have changed) and miss subtlety. Of course, I must sometimes guess at the meaning, but I prefer the guess be made by the many scholars who have closely studied Shakespeare since the 18th century. My job is to figure out what each line means and then make it more comprehensible in language that seems Shakespearean.
I hope you get a chance to read one of my translations. The patina that builds up on an antique over time can no doubt add its own beauty, but it can also hide it. You might be surprised just how good Shakespeare is when a bit of the grime and discoloration left by language change has been removed.
About the Author
Until his retirement in 2008, Kent Richmond taught composition, critical thinking, literature, and linguistics for the English Department and American Language Program at California State University, Long Beach. His chief academic interest is adult second language acquisition and the role that vocabulary learning plays in that process. His textbook, Inside Reading 4 (2008,2012) from Oxford University Press, is part of a reading/vocabulary series that won David E. Eskey Award for Curricular Innovation from the California Teachers of English to Speakers of Other Languages.
Drawing on his background in applied lingustics and literature, Kent has taken on the task of writing verse translations of Shakespeare plays in contemporary English. By applying his detailed knowledge of Shakespeare's iambic pentameter, he can give his translations an authenticity that the available prose translation's lack. He has completed translations of Hamlet, Romeo and Juliet, King Lear, Twelfth Night, Much Ado About Nothing, Julius Caesar, and Macbeth. He is currently working on The Tempest.
A musician and singer, Kent is a member of the California Trio, a folk-based group that performs regularly in Southern California.
Most helpful customer reviews
9 of 10 people found the following review helpful.
Modernizing/Tanslating Shakespeare
By Boak Ferris
Maybe the time has come for twenty-first century readers to admit that Shakespeare's English, like Chaucer's, is a foreign language. So believes Kent Richmond, Professor of English at California State University Long Beach, who toils thanklessly with a Sisyphean undertaking: translating into modern professional prose and poetry the plays of Shakespeare. Having completed three so far, Twelfth Night, King Lear, and Romeo and Juliet, published in attractive paper by Full Measure Press, he currently negotiates the rapids of four hundred years' worth of conflicting opinions on the language of Much Ado About Nothing.
Richmond's efforts do beg the question: to what degree is Shakespeare's English incomprehensible to the average university non-English major (let alone high school student)? As a simple example, consider the paramount and ubiquitous word, "mistress." Modern readers denote "mistress" to mean "a female lover," "on the side," and yet modern readers never find "mistress" annotated in Shakespeare's plays. In the Master's day, however, a "mistress" sometimes referred to a "female lover" "on or not on the side," or more often to a "woman" the poet or speaker "desired as a lover, whether she herself was virgin or not," or most often to a "woman of higher class standing" than the speaker.
Add words together into lines, and the difficulties extend. In Herschel Baker's Signet Shakespeare Twelfth Night, Act I, Scene 1, for example, Duke Orsino speaks, "O spirit of love, how quick and fresh art thou,/ That, notwithstanding thy capacity,/ Receiveth as the sea. Nought enters there,/ Of what validity and pitch soe'er,/ But falls into abatement and low price/ Even in a minute. So full of shapes is fancy/ That it alone is high fantastical." To manage these initial seven lines, students first need a thorough understanding of the conventions of punctuation, coordination, subordination, and predication, which they won't attain until they complete two years' worth of university writing instruction, or until they turn twenty or so. All the while, they will wonder why they must bother, when experts themselves debate the punctuation, syntax, and usages in the original.
Students next will need to devote considerable time to leverage the meanings of the operative words: "fresh," Nought," "validity" (and to what does the "validity" refer?), "abatement," and the three most complex in meaning, "pitch," "fancy," and "fantastical." Students, not yet 15 lines into the play, find their heads well below water, with no air remaining for assessing Duke Orsino's character. But wait! Here comes Richmond with his translation. "O spirit of love! So keen and ravenous,/ That, even though your vast capacity/ Lets in as much as Seas, what enters there,/ Despite its value and the height it gains,/ Will sink into low price and worthlessness./ In but a minute! So rich in forms is love/ That it alone incites such fantasy." Students immediately recognize that "this Duke is some kind of thinker and idealist, confused by the nature of love. He's probably confused about falling in love, too." Thematically, their response is dead on, as the Duke's feelings about Olivia will attest.
Richmond's versions are not prose paraphrases; no lines have been deleted or "simplified." The translations capture the originals' tone, meters, complexity, and poetry, perhaps because Richmond has studied and compared the quartos and folios, the experts' commentaries, and the conflicting interpretations; and has negotiated these on our behalf. Though Richmond is not the only professional attempting this work at this time, he is best positioned for the status of "professional Shakespearean translator" much as any modern respected French translator is qualified to "translate" Rabelais into modern French.
Of note, if recent professorial buzz is any measure, Richmond's activities have spooked experts and alienated Shakespearean elitists. Purists feel scandalized and believe that Richmond's efforts in effect debase Shakespeare. Perhaps they also feel, "I had to learn to read him in the original; so should others."
Two years ago I received an advance unpublished copy of Richmond's modern verse translation of Twelfth Night, which I duplicated for and assigned to an upper-division, non-major's university course in Comic Literature. As a result, three illuminations became apparent. First, students did not need to translate anymore and saved much time. Second, they admitted enjoying "Shakespeare's" characterizations, his dialogues' structures, his seeming contradictions and artful paradoxes, his conceits, his rendering of plot, and his synthesis of thematic elements. Third, they discussed his comic vision, without the aid of scene summaries, agonized footnotes and endnotes, word-definitions, and actors' exaggerated gestures. All the while, they knew it was a modern translation, and that knowledge informed their appreciation and comments. They enjoyed Shakespeare, written in an English they understood without the aid of two professionals, a host of tutors, reams of conflicting expert testimony, and multiple differing video and recorded versions.
Some testimonials from university non-majors included, "Duke Orsino and Viola are gifted and smart. And Malvolio, what an ass." "I want to see the original performed now, and hear how it sounds." "For the first time I see what Shakespeare is doing." They reacted freely and directly, because their minds were unclouded by interfering resentment over the sheer work of trying to understand on a first reading.
I
leave it to you to decide if this pedagogical experiment was worthwhile or if I failed as a Shakespeare enthusiast. Clearly, the distance between our English and Shakespeare's has become too great, and only faculty and critics who have not reflected on the nature of abuse would insist that non-majors read the originals. Richmond has Shakespearean bestsellers here, once students find out they exist, whether we like it or not. Students will benefit much more by reading these than by secretly buying and following those well-known study guides. Richmond has performed a service for English-speaking students everywhere.
So. instead of enshrining forever the debated lines of a great white writer, and decreeing them untouchable, let's imagine asking him, "W.S., 400 years have passed, and modern English speakers are having trouble understanding you. What do you recommend?" I choose to believe that as a populist he'd say, "Open the pits and let `em all in. I myself constantly rewrote. Translations will never find perfection, but if a new music be the food of love of my lines, play on." For my own part, while I prefer the originals, I find Richmond's translations intellectually stimulating to read. I do so with gratitude, as well, for he has provided a means whereby I can forsake any unconscious sadism.
See all 1 customer reviews...
Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), by William Shakespeare, Kent Richmond PDF
Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), by William Shakespeare, Kent Richmond EPub
Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), by William Shakespeare, Kent Richmond Doc
Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), by William Shakespeare, Kent Richmond iBooks
Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), by William Shakespeare, Kent Richmond rtf
Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), by William Shakespeare, Kent Richmond Mobipocket
Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), by William Shakespeare, Kent Richmond Kindle
^^ Ebook Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), by William Shakespeare, Kent Richmond Doc
^^ Ebook Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), by William Shakespeare, Kent Richmond Doc
^^ Ebook Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), by William Shakespeare, Kent Richmond Doc
^^ Ebook Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare), by William Shakespeare, Kent Richmond Doc